我覺得我已參透賽德克語,將改名為劉賽巴萊,意味著「真正的劉賽」歡迎你們萬鳥來朝
是這樣,老師大概為了擴充考試範圍,在語音專業之外,又補充了她不熟的語法講義,結果頻頻被同學問倒
不過課堂上的討論也啟人深省,尤其爭論南島語最具特色的「焦點系統」時
賽德克語(可以算)是VSO語序。動詞在句首,在動詞內部加入詞綴,定義該句子的「焦點」何在,共有四大類:主事焦點、受事焦點、處所/時間焦點、工具/受惠焦點
焦點定義好後,後面的主格「ka + 某某」要隨之呼應,如受事焦點開句,句尾就會結在「ka + 名詞」,這裡的名詞便是受事,即承受動作的對象。
古怪的是,中間還會有個屬格「na + 某某」。原本我一直困在中文的迷障:What the fxck 「屬格」is?請教很專業的同學,他說就是動作的主事者(agent)
所以中文裡很簡單的句子:「我吃了地瓜」,賽德克語能長成:
完成貌 使動-吃(V)-受事焦點 + na 我(S) + ka 地瓜(O) + 助詞
賽德克人的腦容量得跟鈕祜祿甄嬛等量齊觀吧?後者配備128核心,是為了在宮中生存;前者則是由於他們的語言本身!
還有一例,是例句中唯一的問句,老師好像直接當機,同學則開啟輕微的研討會:
完成貌-曬太陽-處所焦點 + na 誰 + 紙 完成貌 飛 那
①後面的「紙完成貌飛那」是?答:一個詞組--「飛走的那些紙(書)」
②為什麼沒有「ka + 某某」?
③怎麼用中文理解本句?
要得③要先解②,聽得懂的意見都收獲良多,比如同學以日文格助詞的「は」與「が」來理解「ka」and「na」,表示可能這是問句,日文的問句也會省略帶出「大主詞」的は,所以這句沒有ka。
不過專業同學眼鏡一推,說日文は說明的是主題,而主語、賓語都可以接は,和此處消失的ka所指涉的「焦點呼應」(如主事焦點句,就是ka+主事者)並不同。
他說,應該是這句裡的焦點並不重要,畢竟動詞中我們已經知道是「曬太陽的地方」,所以焦點「那裡」("there")就被省略了。因此沒有ka,只剩na。
由此,根據中文的習慣,看是要把處所焦點,或者主事者當主題,似乎都可以:
在那裡曬太陽的飛走的書是誰的?
是誰的,在那裡曬太陽的飛走的書?
上網查,發現賽德克語語法有維基條目啊!好厲害!
大二修過一門選修,叫「現代性與臺灣社會」,文本厚得要命,老師不在意出席,成績全部從考試來。我們都超怕老師期末考只出一題:
1. What is modernity? (100%)
於是當同學緊張的問老師:需不需要背賽德克語的單字!我只在想老師會不會直接考個中翻賽:
1. 我不會說賽德克語。〔受事焦點句〕(100%)
然後我就驚醒了。
沒有留言:
張貼留言