在東京時,和熊貓君分享了日前台灣的青提事件。
自那開始發現生活裡許多用語,皆有支語嫌疑。例如昨天突然想寫一篇小作文,但突發惡疾:「上世紀XX年代」也是中國用語aka具支語可能吧?咕哇太麻煩了,太多雷、太多窪了!還是得來編纂支語辭海才行,方便避坑——欸這是不是又?
還是得像熊貓君說的一樣,得籌組支語裁判所才可以了,否則公說公有理、各吹各的調,要好好整理語源、衡量使用脈絡,來加以判決才行。
例如操逼恐怕就是支語吧支語度可能有87,但如果用在我要操習主席逼,會不會又可以了呢?
熊貓君說小紅書上一堆中國年輕人都在陰陽怪氣。有人問日本現在治安是不是真的很差(他們最近的國家宣傳),有人留言:「那可不,亂成一鍋粥了都。」「確實,危險得要命,勸你聽勸別來。」(設計對白)云云!
我:不好意思中華民國現在用不了你們小紅書。
站在政權對立面的支語能不能用呢?比如如果是從反賊頻道習得,裁判所會不會將我從輕發落呢?🤔
難難難!
沒有留言:
張貼留言