2025年8月7日 星期四

異國語言的榮幸與反人類性:日文、泰語與韓文


熱愛他同一件黃色短袖襯衫的高麗怪人金老師。也可能像老夫子一樣,衣櫃打開有一堆一模一樣的衣服。

老夫子的衣櫃。來源:這裡




1.

重新審視車輛社會協會(クルマ社会を問い直す会)的足立礼子女士將會把我們7月於東京的會面寫成文章,發表在他們的會刊上。

我發現在成員介紹中,賦予我的頭銜是:文筆家。

靠邀聽起來也太厲害了吧!

上星期在學韓文介紹自己時,我僭越的自稱:作家,작가(jakga)

老師問我是寫fiction嗎?我說不是不是,是怎麼說呢,essay?我的書寫的是我祖母的故鄉。

老師:喔!~수필 작가(supil jakga),我查韓中說漢字是:「隨筆」

本來想說好像不太對?結果一搜韓文就出現中文維基釋義:

「隨筆,亦稱雜文、試筆,是由法國散文家蒙田所創的一種文學樣式,散文的一個分支,是議論文的一個變體,兼有議論和抒情兩種特性,通常篇幅短小,形式多樣,寫作者慣常用各種修辭手法曲折傳達自己的見解和情感...」

好偉大,突然就彷彿和魯迅那時代對接上了,大有筆下風雷,救世於倒懸的力氣!

所以我就虛虛榮榮,當之無愧的自我加冕了這些悅耳的頭銜:文筆家,嘻嘻;隨筆作家,嘻嘻。


2.

原來日文是開了名為漢字的外掛才有這種學習曲線。雖然很遜,斷斷續續學了10年up才能邊猜邊讀書,還是常有缺骨少牙,猜不中的時候。

當把漢字全部drop掉,就變成韓文了。明明很多詞都和東亞文化圈共享一套語言,但就硬生生光是識別出來都很困難。

雖然這只是我的第二個星期,本來也不該給自己太高的標準就對了……

只是這種文字中心、文法中心的語言教法,想來確實很反人類,應該改弦更張。

這幾天被一天三文法三十單字的進度逼瘋,想起學泰語的經驗真的是人生最佳,但對「標準」的語言教育而言應該是旁門左道。

老師信奉人類從小接觸語言的順序,是先語言而後文字,堅持初學者不給你學蚯蚓文以免被壓垮勸退。

相反的,不管是台籍或泰籍老師上課,都是反覆大聲練習句型,以致那些聲音都卡進我大腦裡,到現在都常忍不住想用泰語回韓文老師,即使我一個泰文字都讀不懂。

比方當時我的老師梅上課時複習會問:

高麗女人水嗎?(韓國在泰語叫高麗,其實Korea也來自高麗)水!但真嗎?不真~

好笑又好學。遑論她還會趁老闆沒來趁機用泰語造句說老闆很小氣什麼的,老闆巡堂的時候都會發現,說「她又在講我壞話對不對!」

反而語言學校這種進度堆積如山,標榜每週都有升級考試,初學就要記一堆韓文不規則變化,我覺得分明就是創造題目來考、有標準分數可打,和摧毀學生對語言的興趣而已。

儘管我當年日文就是這樣學的。但,那是有漢字開掛的語言啊,非常視覺導向的。這也造成雖然台灣人均N1,但難以語音交流如我者大有人在。

沒有留言:

張貼留言