日文的「爬」寫成「這う」(ha-u),我的天靈蓋都要噴出氣焰!Why啊?「這」?here?ここ?嗯,也算合理啦,辵部本來就跟行進有關。
懷著躍動的心開查,甲骨文疑似佚失或尚未發明,籀文(大篆)才出現,已是今天的構造「辵言」,據說原意是「責令(言)前行(辵)」
後來的莫非都是衍生義,你叫一個人(責令)過來(前行),只需要往地面一比:「這!」既是動詞,也是方位代詞。
而你叫他「這!」時,他大概是、也最好是,爬過來的。
日文漢字常保留很神秘的用法,距離漢字發明之初的原意更近。
我昨天在查牙齒(你們知道智齒是第幾大臼齒嗎?),中文很多墊字,我們好像不習慣單音節成詞,所以牙、齒已經混同使用,但象形來看,「牙」指單顆、「齒」指整體。
文言文裡,牙專指動物獠牙,齒才是人類牙齒,日文保留了這個用法。
或者樹木,「樹」原來是掘地種植,甲骨文是一隻手拿著木(象形,小樹)和豆(荳菽,what’s that),是個動詞。難怪說樹立、百年樹人。日文還用木來泛稱樹,骷髏頭炫霖背完五十音後正在學的單字之一。
不是說倉頡造字時天雨粟、鬼夜哭,日文漢字的精確常常幽氣森森。之前鬧很大的三倍券vs卷,日本人也是不會弄錯的。(刀是一分為二的契約、票據;㔾是滾成圓筒狀(v.)的書畫(n.))
雖然我日文老師漢字很爛,常常寫出一些縫合怪。
怎辦啦,對字我還滿著迷和較真。是黃錦樹眼中的戀屍癖吧。中國啊中國,要獻給你我淵淵的愛!(呼告著跑走)
沒有留言:
張貼留言