2019年3月23日 星期六

言語交換


今天的言語交換,開始於我推薦彩海さん看康熙來了學中文,並介紹徐熙娣:她很正,反應很快,毒舌,是去年華人收入最高的主持人。

主持人不是ホスト,是司会者。ホスト是牛郎,ホステス是小姐。へーーなるほど!

我的女神有很多,但她是第一名。女神めがみ竟然是一模一樣的漢字,真好,我要常用。

彩海推薦了日本最有名或最會賺(稼げる)的主持人:さんま、タモリ、中居正広、松本人志。

日本的諧星雙人組通常這樣分工:ぼけ(裝笨)、つっこみ(吐槽),彩海問:你比較喜歡哪個呢?我說つっこみ,如果被吐槽會--不爽(腹立つ)、生氣(怒る)--不爽。怒る聽起來太嚴重。

「但如果有錢拿就沒關係。」つっこまれて、お金を稼げるなら、大丈夫よ。這句難到寫下來重念好幾次。彩海:へーー有需要寫嗎?我:這句很重要!

後來聊到要怎麼說別人很帥,「男らしい」就是很man,有男子氣概,帥除了かっこいい也能用イケメン。例句:「ヤバイヤバイ、あの人イケメン。」男人則可:「あの子かわいい」(那妹好正)

我說那口水流出來了呢?「よだれが出る」よだれ就是「涎」,但如果對那個人這樣講會被告喔,「太變態」。

女子高生是高中女生,簡稱JK;女子大生是大學女生,簡稱JD。日本人比較喜歡JK,「因為穿著制服。」「你們日本人好變態。」這時候她又變成日本人了XD,剛剛才在說老師常請她回答日本文化的問題,但她都よくわからない,不太知道,要想一下沖繩和日本內地的差別。

她說臺灣男生都娘娘的,她很喜歡。怎麼個娘法呢?比如愛撒嬌:甘えん坊=撒嬌鬼。

趁機學了女生裝可愛的方法:是不是要用あたし?她說講自己的名字最裝可愛:劉亦はフライドチキン食べたい!劉亦想吃炸雞><。就算用中文拳頭也都硬起來!

雖然90%還是講中文,但實在很有趣。我也提醒她我的中文用法很怪,但發現too much、太誇張的日文叫おおげさ,漢字寫大袈裟.......就覺得日本人還是比較誇張吧。

也擔心彩海さん的中文已經太好,沒有什麼我可以幫忙的,直到她拿出一本專書講近世日本人的宇宙觀,我幫她稍摘要已經兩眼昏花。確定要報告這個嗎?對臺灣人而言都很難喔。

她說其他組員是緬甸人和泰國人,她們是華人中文比較好,報告中國宇宙觀;香港人英文比較好,她做西方,要讀比較多英文;所以她不報告日本也怪怪的......

「天哪,你們這組報告也太精采了吧,拜託我要去看!」我懇求。

(‧沖縄のシーミー【清明?】で、変な沖縄人は、お墓で先祖が一緒に食べる。
沖繩的清明節,奇怪的沖繩人在墳墓跟祖先一起用餐。)

沒有留言:

張貼留言