| (那不是夕陽,是十七月⋯) |
我的第一篇日文小品文完成了:
花火のメタファは、暗いところほど輝かしいということだ。あまりにも美しく、直視できない。手を近づいだら、傷がつく。しかし花火の美しさは、花火のせいではない。
中文原文是:
花火的隱喻是,愈暗的地方它愈輝煌。太美以致於無法逼視。伸手觸摸,會受傷。可是,花火的美,不是花火的錯啊。
**
文學語言真的好難,這是最近的體悟。如果要學外語,建議從科普書下手,明確好讀,沒有文學語言的彎彎繞繞。
我手寫我口,但我口根本沒東西是要怎麼寫。不只要資訊正確、文法正確(是也不一定啦),還要調整語氣。
但我根本不在整個語境裡,感受不到語言的共振,分辨不出粗細。
本來信心滿滿,但被小英文大刀闊斧改正。欸欸幹什麼,我文學作品是不給更動的。😤😤
開頭は還是とは,句尾用だ或である,我都細細問過;觸碰,用触れれば,還是她改的手を近づいだら,她說後者在日本語比較常見。好吧,算是雙作者。
花火多麼迷人,我如此著迷於它的隱喻。走在日落後伸手不見五指的賀茂川邊想。它輝煌,短暫,疼痛。
但它的美,真的不是它的錯啊。
是我的。
沒有留言:
張貼留言