2023年6月5日 星期一

花火のメタファ

(那不是夕陽,是十七月⋯)

我的第一篇日文小品文完成了:

花火のメタファは、暗いところほど輝かしいということだ。あまりにも美しく、直視できない。手を近づいだら、傷がつく。しかし花火の美しさは、花火のせいではない。

中文原文是:

花火的隱喻是,愈暗的地方它愈輝煌。太美以致於無法逼視。伸手觸摸,會受傷。可是,花火的美,不是花火的錯啊。

**

文學語言真的好難,這是最近的體悟。如果要學外語,建議從科普書下手,明確好讀,沒有文學語言的彎彎繞繞。

我手寫我口,但我口根本沒東西是要怎麼寫。不只要資訊正確、文法正確(是也不一定啦),還要調整語氣。

但我根本不在整個語境裡,感受不到語言的共振,分辨不出粗細。

本來信心滿滿,但被小英文大刀闊斧改正。欸欸幹什麼,我文學作品是不給更動的。😤😤

開頭は還是とは,句尾用だ或である,我都細細問過;觸碰,用触れれば,還是她改的手を近づいだら,她說後者在日本語比較常見。好吧,算是雙作者。

花火多麼迷人,我如此著迷於它的隱喻。走在日落後伸手不見五指的賀茂川邊想。它輝煌,短暫,疼痛。

但它的美,真的不是它的錯啊。

是我的。

沒有留言:

張貼留言